15 idiomů – Must-know pro vojáky

Tento přehled obsahuje 15 klíčových idiomů užitečných při STANAG zkouškách i v reálné vojenské komunikaci. U každého idiomu je překlad, stručné vysvětlení a tři modelové věty.

Seznam idiomů

1) on short notice – na poslední chvíli, s krátkým předstihem

Význam: Něco, co se musí udělat nebo změnit velmi rychle a bez dlouhé přípravy.

• We can redeploy on short notice if the situation escalates.

• The meeting was scheduled on short notice after the incident.

• Troops were sent to the border on short notice due to rising tensions.

2) rule of thumb – obecná zásada, nepsané pravidlo

Význam: Praktické pravidlo založené na zkušenostech, ne na přesném výpočtu.

• As a rule of thumb, we keep 10% of forces in reserve.

• A good rule of thumb is to double-check all equipment before deployment.

• In logistics, the rule of thumb is to plan for unexpected delays.

3) touch base (with) – krátce se spojit, sladit informace

Význam: Rychle se s někým spojit, abyste si vyměnili aktuální informace.

• Let’s touch base with logistics before the briefing.

• I need to touch base with the commander about the new orders.

• We will touch base after the recon mission.

4) in the loop / out of the loop – (ne)zahrnutý v toku informací

Význam: Mít/ne mít přístup k aktuálním informacím o situaci.

• Keep the liaison officers in the loop during the operation.

• I was out of the loop and didn’t know about the change in plans.

• The intelligence team must stay in the loop at all times.

5) a game-changer – zásadní změna situace

Význam: Něco, co radikálně změní podmínky nebo výsledek.

• The new drone capability is a game-changer for reconnaissance.

• Night vision technology proved to be a game-changer in the mission.

• Improved communication tools can be a game-changer in coordination.

6) buy time – získat čas

Význam: Zdržet protivníka nebo oddálit akci, aby bylo více času na přípravu.

• The diversion will buy time for the evacuation team.

• Reinforcements were sent to buy time for the main force.

• We need to buy time until the supplies arrive.

7) put something on hold – pozastavit, odložit

Význam: Dočasně zastavit činnost nebo plán.

• We should put the procurement on hold until further notice.

• The training program was put on hold due to budget cuts.

• Operations were put on hold after the storm warning.

8) at stake – v sázce

Význam: Být ohrožen, riskovat ztrátu něčeho důležitého.

• Public trust is at stake, so transparency is essential.

• Our credibility is at stake if we fail this mission.

• The safety of civilians is at stake.

9) take something for granted – brát jako samozřejmost

Význam: Nepřemýšlet o hodnotě něčeho, dokud o to nepřijdeme.

• We can’t take secure supply lines for granted.

• Never take the dedication of your team for granted.

• Freedom should not be taken for granted.

10) fall back on – spolehnout se na záložní řešení

Význam: Použít plán B, když selže původní řešení.

• If comms fail, we will fall back on pre-planned signals.

• In emergencies, we fall back on standard procedures.

• When supplies run out, we fall back on local resources.

11) an uphill battle – těžký, nerovný boj

Význam: Úkol, který je velmi obtížný a vyžaduje velké úsilí.

• Convincing the locals to cooperate was an uphill battle.

• Improving morale after the losses will be an uphill battle.

• Getting additional funding is turning into an uphill battle.

12) call the shots – rozhodovat

Význam: Mít kontrolu nad situací a přijímat důležitá rozhodnutí.

• During the exercise, the operations officer called the shots.

• The commanding officer calls the shots in this unit.

• In crisis situations, experience matters when you call the shots.

13) drop the ball – udělat chybu z nedbalosti

Význam: Selhat v důležité úloze, protože jste nedávali pozor.

• The unit dropped the ball by not securing the perimeter.

• He really dropped the ball during the negotiation.

• We can’t afford to drop the ball on this mission.

14) under fire – pod palbou / pod tlakem

Význam: Být fyzicky napaden nebo silně kritizován.

• The convoy came under fire while crossing the bridge.

• The minister is under fire for recent policy failures.

• Our team was under fire both literally and figuratively.

15) back to the drawing board – začít znovu od začátku

Význam: Vrátit se k plánování po neúspěchu.

• The failed plan means we’re back to the drawing board.

• After the equipment malfunction, it’s back to the drawing board.

• The strategy didn’t work, so it’s back to the drawing board.